Сочинительные и подчинительные союзы в немецком языке: порядок слов, употребление
Содержание:
- Разберем все четыре способа
- Выводы по теме:
- meaning and use of “trotzdem”
- Инверсия
- Ich habe keines Auto. Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit
- Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit, weil ich keines Auto habe
- Ich weiß, dass er in der Schule lernt
- Ich hatte keines Auto. Ich fuhr mit dem Bus zur Arbeit
- Ich fuhr mit dem Bus zur Arbeit, weil ich keines Auto hatte
- Perfekt (Прошедшее время)
- Ich habe ein Auto nicht gekauft. Ich bin mit dem Bus zur Arbeit gefahren
- Ich habe ein Auto nicht gekauft, weil ich mit dem Bus zur Arbeit gefahren bin
- Wenn mein Freund bald kommt, so gehen wir ins Kino
- Отрицание с помощью nicht. Место nicht в предложении
- Etymologie
- Типы придаточных в немецком
- Weil oder Damit?
- Другие варианты перевода [v1]
- Другие варианты перевода
- Синонимы: dann
- Антонимы: не найдено
- Примеры использования: dann
- Вторая группа союзов
- Модальные частицы
Разберем все четыре способа
Например, Ты идешь? – (спрашивающего интересует только действие, а не «куда», «когда» и «зачем» идет человек. Это стол? — ( а не «какой» это стол)
В качестве подсказки можно использовать то, что на такие вопросы возможен ответ «да» или «нет». Но, как правило, мы сами редко отвечаем коротко, а стараемся дать более полный ответ. В случае, если перед нами вопрос без вопросительного слова, порядок слов строится довольно просто:
Если мы имеем дело с составным сказуемым (см. Порядок слов в предложении.Часть 1), то изменяемая часть V1 ставится на первое место, а неизменяемая V2 остается в конце предложения.
Если в предложении есть отрицание действия (выраженное nicht), то nicht ставится:
— в конце (в случае с одним глаголом)
— перед V2 (в случае составного сказуемого).
Вывод: Формирование вопроса никак не влияет на положение отрицания!
Ich gehe nicht. — Gehst du nicht?
То есть «кто», «что», «зачем», «куда» и так далее. Это просто вопрос с вопросительным словом, и на него нельзя просто ответить «да» или «нет».
Вопросительные слова начинаются с буквы W и в немецком называются W-слова. Порядок слов в вопросе следующий: Вопросительное слово —> 1 место, глагол —> 2 место, подлежащее —> 3 место, а дальше всё остальное.
Если в предложении составное сказуемое, то вопросительное слово будет на первом месте, V1 – на втором, подлежащее — на третьем, а V2 – в конце предложения.
Например: Wie kann ich heute arbeiten?
Такими вопросами спрашивающий переспрашивает, например:
Ты идешь, не так ли? Это ведь стол, да? Я пойду гулять или нет?
Выражаются эти вопросы через союз «или» – ODER. ODER можно использовать как в середине предложения для соединения вопросов, например: Gehst du spazieren oder gehst du nicht? — Ты пойдешь гулять или не пойдешь? так и в конце вопроса, в этом случае ODER будет переводиться как «не так ли». При этом ODER никак не влияет на порядок слов в вопросе (он отделяется от вопроса запятой и стоит в конце):
Стоит отметить, что такая форма постановки вопроса очень распространена в разговорной речи, её очень легко употреблять.
(нажмите на таблицу для увеличения)
4. И наконец, вариант вопросительного предложения, в котором сочетаются несколько вопросительных, например:
В таком случае, определяется порядок слов в каждом предложении отдельно, а затем они пишутся через запятую (при этом в косвенном вопросе глагол уходит на последнее место):
Выводы по теме:
- В зависимости от контекста вопросы могут быть с вопросительным словом или без него.
- Если вопросительное слово присутствует, то порядок слов: W-слово, сказуемое, подлежащее…?
- Если вопросительного слова нет, то порядок слов: Сказуемое, подлежащее, … ?
- Если к общему вопросу (без W-слова) добавить ODER в конце, то получится альтернативный вопрос.
- Порядок слов в вопросе никак не влияет на отрицание действия (на место nicht в предложении).
Анна Райхе, Команда Deutsch-online
meaning and use of “trotzdem”
Hey headline… I just said that. If we look it up in a dictionary we get all kinds of words… however, still, yet, though, regardless, nevertheless and more. Some are quite good (nevertheless) some are really quite fail (however) but if we really want to understand trotzdem we need to forget about those. The key to trotzdem is .. despite that . Not just despite… despite THAT.And not only because it is the literal translation but because the two work the same. You see, there are many ways to express one thing…
- Thomas is tired. He reads the book regardless/anyway.
- Thomas is tired. Nevertheless, he reads the book.
- Thomas is tired. he reads the book.
- Thomas reads the book
- , he reads the book.
The message is the same for all sentences. The first two use just one word to express the “despite-ness” and leave the rest to context. The others have a word to express “despite-ness” AND the actual fact … either as a noun (tiredness) or as an activity (is tired) or just as a reference to what has been said before. Together, they answer the question “despite what?“… so we could call them a .I (I’ll add a link to our post on boxes below). And trotzdem is just like despite that.It expresses “despiteness” and it references something that has been said before. And it fills the despite-box completely.
Thomas is müde. liest er das Buch. https://yourdailygerman.com/wp-content/uploads/audios/trotzdem-audio/trotzdem-6-thomas.mp3
With that in mind let’s look at how trotzdem works. Just like any other box the despite-box takes one slot in the sentence. And for German that means if it is in the beginning, the verb has to follow in position 2.
- Thomas ist müde. Trotzdem, er liest… is wrong
- … . Trotzdem liest er das Buch… is correct
Another feature of boxes is that we can move them around quite freely. Here’s a longer sentence with all possible positions.
- Es ist schon um 1. muss ich… /Ich muss vor dem Essen mit meiner Kollegin die Präsenation durchsprechen.
-
It is already 1 pm. [Nevertheless/”despite that”], I’ll have to go over the presentation with my colleague before lunch, [ though/”despite that” ]
In English, the standard slots for this are at the beginning and the end. In German, we have more options. There’s a tendency though. The further we get to the end, the more likely it’ll be wrong. And the very end itself , it rarely works. You really need a lot of Sprachgefühl for that. So as far as the position of trotzdem goes, I would say… stick to the beginning or the first half. Finally, since trotzdem “fills up” the box completely, we cannot connect stuff with is…
- Deutsch hat Fälle, aber die Fälle mag ich es… is WRONG
- German has cases, but the cases I like it… just as wrong
The despite-box is full. Die Fälle (the cases) are not in it, and so they just sit around in the sentence without any friends or connections. Awww… poor cases. If we want to connect a thing, we need a preposition.
mag ich Deutsch. https://yourdailygerman.com/wp-content/uploads/audios/trotzdem-audio/trotzdem-8-faelle.mp3
And if we want to connect an activity… we need a conjunction. And that brings us right to obwohl. Obwohl means although and it does the exact same thing… it expresses “despite-ness” and connects an activity, or in other words, a sentence that contains a verb. Together, they fill the despite-box.
, mag ich es. https://yourdailygerman.com/wp-content/uploads/audios/trotzdem-audio/trotzdem-9-faelle-haben.mp3
Now… with all we’ve just learned what’s the answer to the following question:
Инверсия
В придаточных предложения после союзов
dass (что),
weil (потому что),
wenn (если, когда),
falls (в случае если),
während (пока),
bevor (до того, как; прежде чем),
nachdem (после того так),
obwohl (хотя)
— используется
инверсия
. То есть
глагол
в придаточном предложении
идёт в конец
.
Ich
habe
keines Auto. Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit
Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit,
weil
ich
keines Auto
habe
Ich weiß,
dass
er
in der Schule
lernt
Ich
hatte
keines Auto. Ich fuhr mit dem Bus zur Arbeit
Ich fuhr mit dem Bus zur Arbeit,
weil
ich
keines Auto
hatte
Perfekt (Прошедшее время)
В этом случае
оба глагола
придаточного предложения
уходят в конец
, но на
последнее место
ставят
вспомогательный глагол
или любой другой находившийся при подлежащем.
Ich habe ein Auto nicht gekauft.
Ich
bin
mit dem Bus zur Arbeit
gefahren
Ich habe ein Auto nicht gekauft,
weil
ich
mit dem Bus zur Arbeit
gefahren
bin
Я не покупал машину, потому что я ездил на работу на автобусе
Если придаточное с союзом
wenn
стоит перед главным предложением, то главное часто начинается со слов
so
или
dann
:
Wenn
mein
Freund
bald
kommt,
so
gehen
wir
ins Kino
Отрицание с помощью nicht. Место nicht в предложении
Nicht может отрицать всё предложение, глагол или существительное с определенным артиклем.
Если в предложении один глагол, и мы его отрицаем, то nicht стоит в самом конце предложения перед точкой.
Arbeitest du? – Nein, ich arbeite nicht.
Kochst du das Mittagessen? – Nein, ich koche das Mittagessen nicht.
Kommst du mit uns ins Kino heute Abend? – Nein, ich komme mit euch in Kino heute Abend nicht.
Если в предложении 2 глагола (глаголы с отделяемыми приставками, предложения с модальными глаголами, инфинитив, прошедшее время), то nicht стоит на предпоследнем месте.
Macht sie die Tür zu? – Nein, sie macht die Tür nicht zu.
Hast du heute die Zeitung gelesen? – Nein, die habe ich heute noch nicht gelesen.
Muss ich alle Vokabeln lesen? – Nein, du musst alle Vokabeln nicht lesen, du musst sie lernen.
Если отрицаем предлог, то nicht стоит перед предлогом.
Fährst du mit dem Zug nach Lübeck? – Nein, ich fahre nicht mit dem Zug nach Lübeck, ich fahre mit dem Auto.
Geht er morgens ins Schwimmbad? – Nein, er geht nicht ins Schwimmbad, er joggt im Park.
Kommen Sie aus Frankreich? – Nein, ich komme nicht aus Frankreich.
Если предлог стоит на 1 месте, то nicht стоит в самом конце предложения.
Nicht не может стоять в начале предложения!
Fährst du mit diesem Zug nach Lübeck? – Nein, mit diesem fahre ich nicht.
Geht er morgens ins Schwimmbad? – Nein, ins Schwimmbad geht er nicht.
Kommen Sie aus Frankreich? – Nein, aus Frankreich komme ich nicht.
Nicht стоит перед отрицаемыми словами (сегодня, много, просто так, охотно и т.д.).
Liest du viel? – Nein, ich lese nicht viel.
Trinkst du Mineralwasser? – Nein, ich trinke Mineralwasser nicht gern.
Ich mache diese Aufgabe nicht heute.
Etymologie
Trotz · trotzen · tratzen · trotzig · trotz · trotzdem · Trotzkopf
Trotz
m.
‘Widersetzlichkeit, Eigensinn’,
mhd.
(vorwiegend)
tra(t)z,
(md.)
trotz,
(obd.)
tru(t)z
‘Widersetzlichkeit, Feindseligkeit, Herausforderung’,
frühnhd.
auch
‘Unerschrockenheit, Mut’,
mnd.
trot
(in der Fügung
trot bēden
‘Trotz bieten’),
seit dem 17. Jh. in der Literatursprache durch
md.
Trotz
und in bestimmten Wendungen
(vgl.
Schutz und Trutz)
durch
obd.
Trutz
vertreten.
Dazu
trotzen,
tratzen
Vb.
‘Widerstand leisten, einer Herausforderung standhalten’,
auch
‘verstockt, bockig sein’
sowie
‘reizen, ärgern, necken’,
mhd.
(vorwiegend)
tratzen,
(mit Umlaut)
tretzen,
(md.)
trotzen,
frühnhd.
(obd.)
trutzen
‘reizen, herausfordern zum Kampf, Widerstand leisten, Gehorsam verweigern, mutig, tapfer, hochmütig sein’.
Herkunft ungeklärt.
Die im Vokalismus unterschiedlichen Formen
lassen lautmalenden Ursprung vermuten.
de Vries
Nl.
724
verbindet
trotzen
unter Annahme von Metathese mit
mnl.
tarten,
terten,
torten,
nl.
tarten
‘reizen, herausfordern, trotzen’;
Pokorny 1, 207
erwägt Verbindung mit
aengl.
teart
‘streng, scharf, bitter’,
vielleicht auch
zart
(s. d.)
im Sinne von
‘zerfasert’,
und knüpft an die unter
zehren,
zerren
(s. d.)
dargestellte Wurzel
ie.
*der(ə)-,
*drē-
‘schinden, (ab)spalten’
an.
trotzig
Adj.
‘widersetzlich, eigensinnig, bockig’,
mhd.
tratzic,
tretzig,
(md.)
trotzic,
frühnhd.
(obd.)
trutzic.
trotz
Präp.
‘ungeachtet’,
hervorgegangen
(16./17. Jh.)
aus Verbindungen des Substantivs
mit nachfolgendem Dativ als eingeschobener Satz
(vgl.
Trutz meinem Feind),
später
(Mitte 18. Jh.)
auch mit Genitiv.
Der Dativ ist erhalten in
trotzdem
Konj.
‘dennoch’
(19. Jh.),
aus
trotz dem, daß …
Trotzkopf
m.
‘trotziger Mensch’
(18. Jh.),
älter
‘eigensinnige, halsstarrige Haltung’
(17. Jh.).
www.openthesaurus.de (08/2020)
Типы придаточных в немецком
Временные | Причинные | Условные | Следствен-ные | Уступи-тельные | Образа действия | Целевые | Относи-тельные |
wenn | da | falls | so… | obgleich | als | damit | wem |
als | zumal | wenn | dass | obwohl | wie | der | |
während | weil | so dass | obschon | indem | wessen | ||
solange | wenn… auch | je… desto | |||||
bevor | |||||||
nachdem | |||||||
sobald | |||||||
seitdem |
Подлежащие в придаточных, как правило, следуют за союзами, а в конец предложения уходит изменяемая часть сказуемого. В остальном порядок слов совпадает с обычным порядком в простом предложении распространенного характера, например:
Otto hat sich schnell rasiert, während seine Freu Spiegeleier gemacht hat. – Отто быстро побрился, в то время как его жена приготовила яичницу.
Место придаточных в немецком может быть как перед главным предложением, так и после него, например:
- Als wir im Herbst in Köln waren, besuchten wir täglich unsere Freunde. – Когда мы осенью были в Кельне, мы ежедневно навещали своих друзей (придаточное перед главным).
- Wir besuchten täglich unsere Freunde, als wir im Herbst in Köln waren. – Мы ежедневно навещали своих друзей, когда осенью были в Кельне (придаточное после главного).
При постановке придаточного перед главным предложением изменяемая часть сказуемого в последнем выходит на первое место, а подлежащее – на третье или далее. Придаточное превращается фактически почти что в один из членов главного предложения, в котором используется инверсия. Местоимения в придаточных по возможности приближаются к самому началу предложения, например:
Wenn wir dieses Angebot nicht akzeptieren, werden wir eine neue Ausschreibung durchführen. – Если мы не примем это предложение, то проведем новый тендер.
Придаточные могут в отдельных случаях относиться не к главным предложениям, а к иным придаточным или инфинитивным оборотам, например:
- Jennifer war irritiert, weil ihr Freund sie nicht merkte (1), als sie das Zimmer betrat (2). – Дженнифер была раздражена, поскольку ее друг не заметил ее, когда она вошла в комнату (придаточное 2 зависит от придаточного 1).
- Unsere Mitarbeiter fürchten, ihre Arbeitsplätze zu verlieren, wenn sie neue Arbeitsregelung diskutieren werden. – Наши сотрудники боятся потерять свои рабочие места, если они будут обсуждать новый распорядок рабочего дня (придаточное относится к инфинитивному обороту и зависит от него).
Немецкие инфинитивные обороты представляют собой независимые конструкции без собственных подлежащих, передающие самые разные значения. Они могут занимать места и до главных предложений, и после них. Инфинитивные обороты используются только в таких ситуациях, когда подлежащее главного предложения и подразумеваемый субъект инфинитивного оборота совпадают, например:
- Barbara fuhr nach Berlin, um ihren Onkel zu besuchen. – Um ihren Onkel zu besuchen, fuhr Barbara nach Berlin. – Барбара поехала в Берлин, чтобы навестить своего дядю (желание, цель).
- Mark verließ das Auto, ohne sich zu entschuldigen. – Ohne sich zu entschuldigen, verließ Mark das Auto. – Марк вышел из машины, не извинившись (ожидание не оправдалось).
- Ihre Kinder blieben zu Hause, anstatt in die Schwimmhalle zu gehen. – Anstatt in die Schwimmhalle zu gehen, blieben ihre Kinder zu Hause. – Ее дети остались дома вместо того, чтобы идти в бассейн (необычное поведение).
Самые читаемые
- Придаточные предложения — Read 18631 times
- Условные придаточные предложения Konditionalsätze — Read 12266 times
- Порядок слов в простых немецких предложениях — Read 11754 times
- Предложения на немецком языке: Passiv — Read 10814 times
- Определительные придаточные предложения Attributsätze («welche? welcher? -какая? какие? какой?» ) — Read 8686 times
Weil oder Damit?
- Ich lerne Deutsch, ich deutsche Verwandte habe. (die Verwandte – родственники)
- Ich lerne Deutsch, ich mit meinen Verwandten sprechen kann. (mit meinen Verwandten – со своими родственниками)
- Ich gehe an die Uni, ich eine bessere Arbeit finden kann. (besser – лучше)
- Ich gehe an die Uni, ich eine Ausbildung will. (die Ausbildung – образование)
- Er kauft einen Computer, er Computer interessant findet.
- Er kauft einen Computer, er im Internet surfen kann. (am Internet surfen – искать в интернет, работать в интернет)
- Wir fahren nicht mit dem Rad, wir es nicht nach Hause tragen. (mit dem Rad fahren – ездить на велосипеде; nach Hause – домой; tragen – нести, носить)
- Wir fahren nicht mit dem Rad, es Winter ist. (der Winter – зима)
Прослушать ответы
Другие варианты перевода [v1]
- dann нареч
-
затем, тогда, так, потом, теперь, далее, дальше
(danach, damals, also)- dann noch einmal – затем один раз
- dann sein – тогда быть
- dann beginnen – потом начать
- когда, там
- в таком случае
- кроме того
-
затем, тогда, так, потом, теперь, далее, дальше
- dann мест
-
то
(also)
-
то
Другие варианты перевода
Konjunktion | ||
то | dann, so | |
тогда | dann, da, so | |
в таком случае | in diesem Fall, dann | |
Adverb | ||
потом | demnächst, nachher, später, hinterher, dann, hernach | |
затем | dann, danach, nachher, hinterher, anschließend, darum |
Синонимы: dann
danach · nachher · später · hinterher · anschließend · daraufhin · also · so · ja · alleine · erst · mehr · ohnehin · da · mal · dort · drin · draußen · drüben · jetzt · nun
Антонимы: не найдено
Примеры использования: dann
Sind wir dann durch? |
Мы закончили тогда? Copy |
Erst wägen, dann wagen! |
Сначала взвесь, потом посмей! Copy |
Erst denken, dann sprechen. |
Думай прежде чем говоришь. Copy |
Und was geschah dann? |
Вот что случилось потом? Copy |
Dann mach es doch alleine! |
Тогда делай это один! Copy |
Ich geh dann alleine hin. |
Тогда я иду один. Copy |
Wenn’s geht, dann komm. |
Если можешь, приходи. Copy |
Und dann küssten sie sich. |
А потом они поцеловались. Copy |
Dann gehe ich jetzt mal heim. |
Тогда я иду домой. Copy |
Dann lass mal was hören! |
Тогда давайте что-нибудь услышим! Copy |
Also dann bis später. |
Хорошо, увидимся позже. Copy |
Warum leben die dann hier? |
Тогда почему они живут здесь? Copy |
Na gut, ich geh dann. |
Хорошо, тогда я пойду. Copy |
Bis um sieben, dann! |
Тогда до семи! Copy |
Ich bin dann mal weg. |
Я ухожу Copy |
Was hat Tom dann getan? |
Тогда что сделал Том? Copy |
Dann fangen wir mal an. |
Тогда начнем. Copy |
Erst besinnen, dann beginnen. |
Сначала думай, потом начинай. Copy |
Und dann küsste sie ihn. |
А потом она поцеловала его. Copy |
Bis Mittwoch dann. |
Увидимся в среду. Copy |
Dann komme ich später wieder. |
Тогда я вернусь позже. Copy |
Nur ein Flirt, dann ein Ring. |
Просто флирт, затем кольцо. Copy |
Das macht dann sieben Dollar. |
Это делает сита н долларов. Copy |
Er isst dann deine Zitrone. |
Затем он ест твой лимон. Copy |
Dann küsste mich das Mädchen. |
Затем девушка поцеловала меня. Copy |
Ich geh dann einfach alleine. |
Тогда я просто иду один. Copy |
Wenn nicht jetzt, wann dann? |
Если не сейчас, то когда? Copy |
Ich mache dann Erdnussbutter. |
Затем я делаю арахисовое масло. Copy |
Dann auf Wiedersehen. |
Тогда до свидания. Copy |
Ich lass euch dann kommen. |
Я позволю тебе прийти тогда. Copy |
Was hat Tom dann gesagt? |
Тогда что сказал Том? Copy |
Dann ist es ja gut. |
Тогда ладно. Copy |
Warum lachst du dann? |
Тогда почему ты смеешься? Copy |
Dann gehen wir zusammen aus. |
Тогда мы выходим вместе. Copy |
Dann kehrte er zu ihr zurück. |
Затем он вернулся к ней. Copy |
Dann geh mal dorthin. |
Тогда иди туда. Copy |
Was haben sie dann gesehen? |
Тогда что ты видел? Copy |
Was hat sie dann gesehen? |
Тогда что она увидела? Copy |
Dann haben sie SOS gefunkt. |
Затем они зажгли SOS. Copy |
Das wären dann 30 €. |
Это будет 30 €. Copy |
Ich bin dann im Wartezimmer. |
Тогда я в комнате ожидания. Copy |
Dann werde ich es tun. |
Тогда я сделаю это. Copy |
Dann kam König Herodes. |
Затем пришел царь Ирод. Copy |
Erst Kopf, dann Knopf. |
Сначала голова, потом кнопка. Copy |
Zuerst denke, dann rede. |
Сначала думай, потом говори. Copy |
Was soll ich dann morgen tun? |
Тогда что мне делать завтра? Copy |
Das macht dann 3000¥. |
Это составляет 3000 иен. Copy |
Ich war dann auf einer Feier. |
Я был тогда на вечеринке. Copy |
Dann sprich doch! |
Тогда говорите! Copy |
Worum geht es denn dann? |
Что это тогда? Copy |
Was ist dann passiert? |
Что случилось потом? Copy |
Du hattest dann doch recht. |
Тогда ты был прав. Copy |
Dann gehen Sie mal dahin! |
Тогда иди туда! Copy |
Warum sagst du dann nichts? |
Тогда почему ты ничего не говоришь? Copy |
Dann gingen wir ins Theater. |
Потом мы пошли в театр. Copy |
Was hat er dann gesehen? |
Тогда что он увидел? Copy |
Und dann ging der Krieg los. |
И тут началась война. Copy |
Dann war es eine Botschaft. |
Тогда это было сообщение. Copy |
Dann wirst du glücklich sein. |
Тогда вы будете счастливы. Copy |
Вторая группа союзов
это союзы, которые занимают первую позицию в предложении и требуют глаголов сразу после себя: «außerdem» («кроме того»), «also» («таким образом»), «zuerst» («сперва»), «danach» («после этого»), «dann» («тогда»), «deshalbdeswegendarumdaher» («а потому»), «trotzdemdennoch» («несмотря на это»), «sonst» («в противном случае»).
- Er hat mir sehr geholfen, außerdem hat er mir nach Hause begleitet – он мне очень помог, кроме того, он провёл меня до дома;
- Er ist krank,also bleibt er zuhause – он болен, поэтому (таким образом), он остаётся дома;
- Zuerst essen wir, danach gehen wir ins Kino – сначала мы поедим, тогда (после этого) мы пойдём в кино;
- Wann du heute Zeit hast, dann treffen wir uns – Если у тебя есть сегодня время, тогда (в таком случае) встретимся;
- Er hat keine Zeit, deshalb kocht er nie – у него нет времени, поэтому он никогда не готовит;
- Es regnete draußen, trotzdem habe ich das Fahrrad genommen – снаружи дождило, несмотря на это (и всё же) я взял велосипед;
- Komm zu mir, sonst bin ich allein – приходи к мне, иначе я буду один.
Модальные частицы
Немецкий язык богат модальными частицами. Модальные частицы встречаются в основном в разговорном языке. Это неизменяемые слова, которые выражают намерение и часто выражают определенную эмоцию оратора, тем самым усиливая или ослабляя эффект произносимых предложений.
«С их помощью спикер может сигнализировать об уверенности, принятии, дистанцировании, эмоциональном отношении или рациональной и качественной оценке» (Helbig / Helbig 1990: blurb).
Многие модальные частицы могут иметь несколько значений. Они в основном стоят в середине предложения после глагола и местоимения.
Примеры модальных частиц:
aber |
= но/вот так/ну и |
Das war aber ein Film! Ich werde ihn Jahre lang nicht vergessen. |
= Да, вот так фильм! Я его годы теперь не забуду! |
doch |
= да/же/нет,да!/все-таки |
Wieso stehen Sie vor der Tür? Kommen Sie doch rein! |
= Что Вы стоите перед дверью? Проходите же! |
bloß |
= только/всего лишь |
Wo ist bloß meine Brille? Ich hatte sie doch eben noch. |
= Да где только (могут быть) мои очки? У меня же они были, вот только что! |
denn |
= так/же |
Wieder bei der Arbeit? Bist du denn wieder ganz gesund? |
= Снова на работе? Так ты снова совершенно здоров? |
ja |
= да/же |
Horst kann mir das Rauchen nicht verbieten. Er ist ja nicht mein Vater. |
= Хорст не может запретить мне курить. Он же не мой отец, |
wohl |
= же/что/да |
Mit 200 km/h auf der Landstraße! Du bist wohl lebensmüde! |
= Со скоростью 200 км/ч по проселочной дороге! Да ты устал от жизни, (я вижу!) |
eigentlich |
= собственно/на самом деле/вообще-то |
Du sag mal, ist Paul eigentlich verheiratet? Ich sehe ihn immer allein auf den Partys? |
= Слушай, а Пауль вообще-то женат? Я его вижу всегда одного на вечеринках. |
schon |
= уже/все-таки |
Er hatte sowieso nicht mehr viel Geld im Spiel. Wie hoch kann der Verlust schon sein? |
= У него так и так не так много денег в игре. Что он может еще потерять-то? |