Клише для эссе на немецком языке

Для участия в Москве:

Крайний срок подачи заявок для участия в диктанте (Москва) — 20 февраля до 10.00 по мск.

Диктант проводят в канун международного праздника «День родного языка», учрежденного ЮНЕСКО для того, чтобы защищать и беречь языковое и культурное многообразие. 

Тексты диктанта ранжируются по уровням языка, поэтому вам не стоит переживать, что текст окажется непосильным. Вы заранее, на этапе регистрации, узнаете, когда именно будет проходить диктант интересующего вас уровня, например, А2 или В1, и приходите точно в ваше время; 

— И наконец, диктант — это всего лишь еще одна возможность улучшить ваши языковые навыки, получить новый опыт и сделать шаг к вашей цели. 

Вопросы и задания[править]

1. Выпишите приведённые ниже слова и выражения на листок бумаги и постарайтесь запомнить их перевод. Проверьте себя, написав рядом их русские соответствия. Повторите данное задание несколько раз до тех пор, пока оно не будет сделано без ошибок. Прочитайте эти слова и постарайтесь запомнить их примерное произношение.

Немецкие слова и выражения

  • Freund (фройнд)
  • Nachbar (на́хбар)
  • Österreich (ё́стэрайхь)
  • München (мю́нхэн)
  • guten Tag (гутн так)
  • freut mich (фройт михь)
  • kennen lernen (ке́нэн лэ́рнэн)
  • tschüss (чюс)
  • danke (да́нкэ)
  • ich bin (ихь бин)
  • ich heiße (ихь ха́йсэ)
  • ich komme aus (ихь ко́мэ а́ос)
  • ich soll (ихь золь)
  • ich hoffe (ихь хо́фэ)
  • wir (вир, ви́эа)
  • Sie (зи)
  • gehen (ге́ен)
  • werden (вэ́рдн)
  • wollen (во́лен)
  • jetzt (йецт)
  • heute (хо́йтэ)
  • sechs (зэкс)
  • gut (гут)
  • klar (клаа)
  • schön (щён)
  • neu (ной)
  • auch (а́ох)
  • ja (йа)
  • nein (найн)

Русские соответствия

  • друг
  • сосед
  • Австрия
  • Мюнхен
  • добрый день
  • очень рад
  • познакомиться
  • пока
  • спасибо
  • я есть (являюсь)
  • меня зовут
  • я (происхожу) из
  • я должен, мне нужно
  • я надеюсь
  • мы
  • Вы (вежл.)
  • идти
  • становиться
  • хотеть
  • сейчас, теперь
  • сегодня
  • шесть
  • хорошо; хороший, добрый
  • ясно
  • прекрасно; прекрасный
  • новый
  • тоже, также
  • да
  • нет

2. Прочитайте короткий диалог между мужчиной и женщиной: Германом Мюллером (M) и Хеленой Фишер (F). Найдите соответствия между немецкими фразами и их переводом. Выучите диалог и попытайтесь повторить его самостоятельно или с кем-нибудь в паре. Следите за произношением формул приветствия и прощания.

Немецкий текст

M: Guten Tag! Ich bin Hermann Müller, Ihr neuer Nachbar.
F: Guten Tag. Ich heiße Helena. Helena Fischer. Freut mich, Sie kennen zu lernen.
M: Danke. Ich hoffe, wir werden Freunde.
F: Ja, ich auch. Kommen Sie aus Österreich?
M: Nein. Ich komme aus München.
F: Klar. Ich soll jetzt gehen. Wollen wir uns heute treffen? Um sechs?
M: Ja, gut. Um sechs.
F: Schön. Bis bald!
M: Tschüss!

Русский перевод

М: Добрый день! Я Герман Мюллер, ваш новый сосед.
Ф: Здравствуйте. Меня зовут Хелена. Хелена Фишер. Приятно с вами познакомиться.
М: Спасибо. Надеюсь, мы станем друзьями.
Ф: Да, я тоже. Вы из Австрии?
М: Нет, я приехал из Мюнхена.
Ф: Ясно. Мне сейчас нужно идти. Давайте встретимся сегодня. В шесть.
М: Да, хорошо. В шесть.
Ф: Прекрасно. До скорого!
М: Пока!

3. Опираясь на текст выше, напишите в тетради краткий диалог, употребляя неформальные формы приветствия и прощания. Используйте в тексте готовые выражения, приведённые ниже. Запомните их. Правильность выполнения задания проверяет преподаватель.

Немецкие выражения

  • Wie geht es dir? (ви ге́ет эс ди́эа?)
  • Es geht mir gut (эс ге́ет ми́эа гут)
  • Ich freue mich, dich wieder zu sehen! (ихь фро́йэ михь дихь ви́дэа цу зэ́ен)
  • Grüße an Lisa! (грю́сэ ан лиза)
  • Mit Vergnügen! (мит фэагню́гн)
  • Viel Glück! (филь глюк)

Русские соответствия

  • Как у тебя дела?
  • У меня всё хорошо
  • Рад(а) снова тебя видеть!
  • Привет Лизе!
  • С удовольствием!
  • Удачи!

4. Установите соответствия между высказываниями на аудиозаписи и их переводом. Правильность выполнения задания проверьте самостоятельно, используя ключ к вопросам и заданиям.

Список аудиозаписей

Русские слова и выражения

  • хорошо
  • шесть
  • Как у тебя дела?
  • идти
  • да
  • сегодня
  • теперь
  • новый
  • Мюнхен
  • прекрасно
  • ясно
  • тоже
  • спасибо
  • Австрия

5. Проверьте, как хорошо вы усвоили урок. Попробуйте кратко изложить суть урока, описав какие формы приветствия и прощания существуют в немецком языке. Желательно также указать те формулы приветствия, которые являются диалектными. Если выполнение заданий вызывает у вас трудности, пройдите урок ещё раз, чтобы закрепить материал. В идеале данный урок должен быть усвоен полностью. Для более углублённого изучения темы рекомендуется найти другие формулы приветствия и прощания и составить на их основе таблицу.

Деловой немецкий язык: обсуждение условий договора

Auf der Tagesordnung stehen drei Fragen: erstens Vertragsabschluss, zweitens weitere Vertiefung unserer Zusammenarbeit und drittens Workshop. — На повестке дня стоят три вопроса: во-первых, подписание договора, во-вторых, дальнейшее углубление нашего сотрудничества и в-третьих, творческий семинар.

Wie wollen wir diesen Vertragspunkt endgültig formulieren? Lesen Sie diese Variante vor. — Как нам окончательно сформировать этот пункт договора? Зачитайте свой вариант!

Heute müssen wir die Frage der Qualität (der Verpackung, der Lieferfristen, der Rechte und Pflichten der Vertragspartner) abstimmen. — Сегодня нам надо договориться по вопросу качества (упаковки, сроков поставок, правда и обязательств партнеров).

Zu welchen Bedingungen wollen wir unseren Vertrag abschließen? — На каких условиях мы будем подписывать наш договор?

Wir möchten die Preisbasis der Ware klären, ihre Beziehung und Menge. — Нам хотелось бы уточнить базисную цену товара, его наименование и количество.

Wie hoch ist der Gesamtpreis der Lieferung? — Какова общая стоимость поставок?

Jetzt wollen wir einige Ergänzungen zum Vertrag vornehmen.- Сейчас давайте внесем дополнения в договор.

Wir möchten noch einen Gegenvorschlag beantragen und aus dem Vertrag den Posten über den Zwischenverkauf streichen. — Мы хотели бы внести еще одно встречное предложение и вычеркнуть из договора статью о перепродаже.

Die Kontrolle der Vertragseinhaltung wird vierteljährlich durchgeführt. — Контроль за выполнением договора будет осуществляться ежеквартально.

Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns deutsche Firmen nennen, die sich eventuell für unsere Erzeugnisse interessieren. — Мы были бы вам очень благодарны, если бы вы назвали нам немецкие фирмы, которые возможно заинтересуются нашими изделиями.

Senden Sie uns so bald wie möglich ein Angebot mit Mustern Ihrer Stoffe und ausführliche Angaben über Lieferzeiten, Preise, Liefer- und Zahlungsbedinungen. — Вышлите нам как можно быстрее предложение с образцами материалов и подробные сведения о сроках поставки, ценах, условиях поставки и оплаты.

Wir würden uns freuen, wenn wir einen Auftrag von Ihnen erhielten und dies der Beginn einer für beide Seiten vorteilhaften Geschäftsbeziehung wäre. — Мы были бы рады, если бы получили от Вас заказ, и это стало бы началом деловых связей, взаимовыгодных для обеих сторон.

Wir versprechen Ihnen prompte und sorgfältige Ausführung Ihres Auftrages. — Мы обещаем Вам быстрое и точное выполнение вашего заказа.

Mit der Qualität der Ware sind wir zufrieden, nur der Preis scheint uns etwas hoch zu sein. — Качеством товара мы довольны, только нам кажется, что цена несколько завышена.

Uns interessieren neben dem Ruf und dem Ansehen des Inhabers die Größe, der Umsatz und die Zahlungsweise der Firma. — Нас наряду с репутацией и авторитетом владельца интересуют величина, оборот и способ платежа фирмы.

Wie schätzen Sie die Vermögenslage und Zuverlässigkeit dieser Firma ein? — Как вы оцениваете имущественное положение и надежность фирмы?

Derzeit werden 35 Personen beschäftigt. Der Umsatz beläuft sich auf Ca. 5 Mio. Euro pro Jahr. — В настоящее время на фирме занято 35 человек. Оборот составляет около 5 млн. евро в год.

Wir haben beschlossen, die Firma künftig nur noch gegen Vorauszahlung oder Nachnahme zu beliefern. — Мы решили в будущем осуществлять поставки только после предоплаты или наложенным платежом.

Die Lieverungsverzug bringt uns in große Verlegenheit. Sollte die Ware später eintreffen, werden wir die Annahme verweigern. — Задержка с поставкой ставит нас в затруднительное положение. Если товар поступит позже, мы откажкмся от его приема.

Ich hoffe, dass Sie alles tun werden, um eine Beeinträchtigung unserer bisher so angenehmen Geschäftsbeziehungen zu vermeiden. — Я надеюсь, что вы сделаете все, чтобы избежать ухудшения наших деловых связей, которые до сих пор были приятными.

Тему  «деловой немецкий язык»  отлично дополнит статья о профессиях, так как помимо перечня профессий в ней приведен ряд полезных фраз — общих, о рабочем времени, об увольнении.

Стандартные фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Покажите мне… Zeigen Sie mir bitte… Цайгэн зи мир биттэ…
Дайте мне это, пожалуйста… Geben Sie mir bitte das Гебэн зи мир биттэ дас
Дайте мне, пожалуйста… Geben Sie mir bitte… Гебэн зи мир биттэ…
Мы хотели бы… Wir moechten… Вир мёйхьтэн……
Я хотел бы… Ich moechte… Ихь мёйхьтэ…
Помогите мне, пожалуйста! Helfen Sie mir bitte Хэльфэн зи мир биттэ
Вы не могли бы сказать мне?.. Koennen Sie mir bitte sagen?.. Кённэн зи мир биттэ загэн?..
Вы не могли бы помочь мне?.. Koennen Sie mir bitte helfen?.. Кённэн зи мир биттэ хэльфэн?..
Вы не могли бы показать мне?.. Koennen Sie mir bitte zeigen?.. Кённэн зи мир биттэ цайгэн?..
Вы не могли бы дать нам?.. Koennen Sie uns bitte… geben?.. Кённэн зи унс биттэ… гебэн?..
Вы не могли бы дать мне?.. Koennen Sie mir bitte… geben?.. Кённэн зи мир биттэ… гебэн?..
Пожалуйста, напишите это Schreiben Sie es bitte Шрайбэн зи эс биттэ
Повторите, пожалуйста Sagen Sie es noch einmal bitte Загэн зи эс нох айнмаль биттэ
Что вы сказали? Wie bitte? Ви биттэ?
Не могли бы вы говорить медленнее? Koennen Sie bitte etwas langsamer sprechen? Кённэен зи биттэ этвас лангзамэ шпрэхен?
Я не понимаю Ich verstehe nicht Ихь фэрштээ нихьт
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? Spricht jemand hier englisch? Шприхьт йеманд хир энглиш?
Я понимаю Ich verstehe Ихь фэрштээ
Вы говорите по-русски? Sprechen Sie Russisch? Шпрэхен зи руссиш?
Вы говорите по-английски? Sprechen Sie Englisch? Шпрэхен зи энглиш?
Как у Вас дела? Wie geht es Ihnen? Ви гейт эс инэн?
Все хорошо А у Вас? Danke, gut Und Ihnen? Данкэ, гут Унд инэн?
Это госпожа Шмидт Das ist Frau Schmidt Дас ист фрау Шмит
Это господин Шмидт Das ist Herr Schmidt Дас ист хэрр Шмит
Меня зовут… Ich heise… Ихь хайсэ…
Я приехал(а) из России Ich komme aus Russland Ихь коммэ аус руслант
Где находится?.. Wo ist?.. Во ист?..
Где находятся?.. Wo sind?.. Во зинт?..
Я не понимаю Ich verstehe nicht Ихь фэрштээ нихьт
К сожалению, я не говорю по-немецки Leider, spreche ich deutsch nicht Ляйдэ шпрэхе ихь дойч нихьт
Вы говорите по-английски? Sprechen Sie Englisch? Шпрэхен зи энглиш?
Вы говорите по-русски? Sprechen Sie Russisch? Шпрэхен зи руссиш?
Извините Entschuldigen Sie Энтшульдигэн зи
Извините (для привлечения внимания) Entschuldigung Энтшульдигунг
Большое спасибо Danke schon/Vielen Dank Данкэ шён/Филен данк
Нет Nein Найн
Пожалуйста Bitte Биттэ
Спасибо Danke Данкэ
Да Ja Я

Деловая переписка на английском языке

В бизнес-сообществе успех во многом зависит от умения вести деловые переговоры — как в устной, так и в письменной форме. Деловая переписка — одна из важнейших составляющих бизнес-деятельности. Профессиональную компетентность сотрудника любой крупной компании характеризует умение правильно составить деловое письмо на английском языке.

Необходимость специального курса, посвященного бизнес — переписке, обусловлена двумя причинами. Во-первых, деловое письмо обладает своей спецификой, оно должно соответствовать целому ряду требований. Для разных видов корреспонденции (например, письмо-предложение, запрос, заказ, рекламное письмо, рекламация и т. д.) эти требования неодинаковы. Во-вторых, правила деловой переписки в русском и англоязычном бизнес-сообществах во многом различны.

С учетом этих особенностей и создан курс «Деловая переписка на английском» (Business writing). Он позволяет учащимся в оптимальные сроки приобрести знания и навыки, необходимые для успешного общения в письменной форме.

Программа включает такие необходимые компоненты, как:

  • виды и жанры деловой переписки;
  • стандартное деловое письмо, его структура (реквизиты, обращение и т. д.);
  • клише и выражения деловой корреспонденции;
  • специальная лексика, терминология;
  • сокращения, принятые в деловой переписке;
  • особенности англоязычного эпистолярного жанра в сравнении с русскоязычным;
  • различия между британским и американским стилем в оформлении деловой корреспонденции;
  • знакомство с образцами жанра.

Слушатели курса могут сразу же на практике реализовать приобретенные ими теоретические знания и услышать комментарий специалиста.

Обучение деловой переписке ведется с учетом сферы деятельности компании в общем и специфики профессиональной деятельности сотрудников в частности. Часть иллюстративного материала — реальные деловые письма — предоставляют сами слушатели. Это делает программу «Деловая переписка на английском» максимально приближенной к требованиям и потребностям клиента.

Методологической основой курса является коммуникативный подход к обучению (Communicative Approach), главное достоинство которого — неразрывная связь приобретаемых знаний с жизненными ситуациями, их практическая ценность.

Электронные книги купить в России, СНГ и по всему миру

  1. Деловая корреспонденция (на немецком языке) PDF

    Е. Ю. Оберемченко. Данное учебное пособие содержит теоретический материал и практические задания, направленные на совершенствование профессиональных компетенций при составлении и переводе официально-деловой документации с немецкого языка на русский…

    www.litres.ruКупить

  2. Деловая корреспонденция (на немецком языке) PDF

    Читайте лучшие рецензии и отзывы читателей на книгу «Деловая корреспонденция (на немецком языке)» «Е. Ю. Оберемченко». Более 1 отзывов и рейтинг книги в электронной библиотеке ЛитРес.

    www.litres.ruКупить

  3. Перевод немецкоязычной деловой корреспонденции на русский…

    Перевод немецкоязычной деловой корреспонденции на русский язык.

    Жанр: немецкий язык, учебники и пособия для вузов. Теги: деловая переписка, перевод текстов

    Книга С. В. Соколова «Перевод немецкоязычной деловой корреспонденции на русский язык» — скачать…

    www.litres.ruКупить

  4. Немецкий язык в аспекте межъязыковой коммуникации…

    «Немецкий язык в аспекте межъязыковой коммуникации и перевода» — читать онлайн бесплатно фрагмент книги.

    Другие книги автора. Е. Ю. Оберемченко. Деловая корреспонденция (на немецком языке).

    www.litres.ruКупить

  5. Деловая переписка – книги и аудиокниги – скачать, слушать или…

    «Деловая переписка» – скачивайте книги и аудиокниги в любом формате на сайте электронной библиотеке ЛитРес или читайте онлайн бесплатно.

    Деловая переписка. Популярное за неделю.

    www.litres.ruКупить

  6. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском…

    Джон К. Уолден. Перед Вами первый в России наиболее полный практический справочник-руководство по деловой корреспонденции на английском языке. Издание полностью адаптировано для русскоязычных читателей – все темы писем и примеры связаны с…

    www.litres.ruКупить

  7. Kind Regards. Деловая переписка на английском языкеТекст

    Умение вести деловую переписку по электронной почте на английском языке – одна из ключевых компетенций в бизнесе. От способности четко, грамотно и убедительно сформулировать мысль, от знания этикета деловой переписки может зависеть очень многое.

    www.litres.ruКупить

  8. Деловая переписка – электронные книги – скачать или читать…

    «Деловая переписка» – скачивайте электронные книги в любом формате на сайте электронной библиотеке ЛитРес или читайте онлайн бесплатно.

    Деловая переписка. Популярное за неделю.

    Бизнес-корреспонденция на английском языке.

    www.litres.ruКупить

  9. Коммерческая корреспонденция и документация на английском…

    Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке | Израилевич Ерухим ЕвелевичБумага.

    В книге приводятся сведения по структуре коммерческой переписки, составлению запросов и предложений, исполнению договоров в экспортной и импортной…

    www.litres.ruКупить

  10. Задания по немецкому языку – книги и аудиокниги – скачать…

    Задания по немецкому языку. Популярное за неделю.

    Деловая корреспонденция (на немецком языке).

    www.litres.ruКупить

Дата генерации страницы: пятница, 14 августа 2020 г., 22:31:03 GMT

Дополнительные материалы по теме

Более подробно о конструкции um…zu + инфинитив – «для того, чтобы».

Предложения после запятой
Relativsätze
Relativsätze im Nominativ Мужчина, который…
Женщина, которая…
Ребенок, который…
Люди, которые…
Relativsätze im Akkusativ Мужчина, которого…
Женщина, которую…
Ребенок, которого…
Люди, которых…
Relativsätze im Dativ Мужчина, которому…
Женщина, которой…
Ребенку, которому…
Людям, которым…
Relativsätze im Genitiv Мужчина, чей автомобиль стоит на улице…
Женщина, чья сумочка стоит на столе…
Ребенок, чей отец много помогает школе…
Люди, чьи идеи спасут мир…

Я предлагаю вам посмотреть видеоролик о том, как сами немцы очень часто допускают ошибки в построении придаточных предложений.

Преподаватель немецкого языка очень наглядно рисует схему и показывает, что глагол в придаточном предложении должен стоять перед точкой.

Предложение в видеоролике написано с ошибкой:
Wir sind der beste Radiosender, weil bei uns gibt es die beste Musik – мы самая лучшая радиостанция, потому что у нас есть самая лучшая музыка.

Выражение es gibt означает «есть»: es gibt überall gute Leute – есть везде хорошие люди (überall – везде). gibt– изменённая для местоимения es форма глагола geben, который стоит на 2-м месте (geben – давать, но в этом предложении это устойчивая фраза).

Вопрос Wozu – зачем? для чего? с какой целью?

В случае со словами weil и damit в главном и придаточом предложении всегда есть местоимение (личность). Но в случае с wozu в придаточном предложении местоимения нет даже в русском языке:

Для чего Вы занимаетесь спортом? – Wozu treiben Sie Sport?
Я занимаюсь спортом, чтобы оставаться здоровым. – Ich treibe Sport, um gesund zu bleiben.
Я хотела бы поехать в Германию, чтобы заработать деньги на учебу. – Ich möchte nach Deutschland fahren, um das Geld zum Studium zu verdienen.
Он хотел бы знать больше, чтобы найти работу – Er möchte mehr wissen, um Job zu finden.
Ты хотел бы экономить деньги, чтобы полететь в Америку? – Möchtest du Geld sparen, um nach USA zu fliegen? (sparen – экономить, fliegen – летать, лететь)

Если вы заметили, в этом случае в придаточном предложении нет вообще никакого местоимения, т.е. предложение получается как бы безликим, безличностным, которое просто объясняет причину без лирики.

Это очень часто используемая конструкция в немецком языке. И одна из самых легких.

Придаточные предложения могут быть и такого типа:

Я знаю, что ты завтра придешь. – Ich weiß, dass du morgen kommst.
Он не уверен, полетит ли он через два дня в Германию. – Er ist nicht sicher, ob er in zwei Tagen nach Deutschland fliegt.
Мы сделаем это, когда ты скажешь. – Wir machen es, wann du sagst.
Я поговорю с ним, если ты не против. – Ich spreche mit ihm, wenn du nichts dagegen hast.

Правило для придаточного предложения остается тем же:
глагол (глаголы) стоит (стоят) в конце предложения.

Пожалуйста, помогите c переводом:

Вы желаете «прикрыть» лавочку для криминала? !

Русский-Немецкий

выступил Вячеслав Бутусов и группа «Ю-Питер». XXI фестиваль проходил в п. Нижний Одес Сосногорского района, в рамках празднования юбилея поселка

Русский-Немецкий

В спорте знал его любой
даже все собаки знали
кошки все и те о нем
все прекрасно понимали
жил он спортом выбегал
100 метровку ежедневно
спутникам своим в пути
здравствовать желал отменно
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Как тебя! Приемом. Бит?
Да души во мне не чает
Как в поэте говорит.

Русский-Немецкий

В каталоге готовых статей на данный момент на продажу выставлено несколько десятков тысяч статей. Для поиска и фильтрации интересующих вас материалов выберите категорию в рубрикаторе статей или воспользуйтесь нижестоящей формой поиска по магазину.

Русский-Немецкий

Пожалуйста, помогите c переводом:

выступил Вячеслав Бутусов и группа «Ю-Питер». XXI фестиваль проходил в п. Нижний Одес Сосногорского района, в рамках празднования юбилея поселка. XXII Республиканский рок-фестиваль «Сосногорск-2015» прошел в Сосногорске на стадионе «Гладиатор». Хэдлайнер — группа «Северный Флот».

Русский-Немецкий

Вы желаете «прикрыть» лавочку для криминала? !

Русский-Немецкий

В спорте знал его любой
даже все собаки знали
кошки все и те о нем
все прекрасно понимали
жил он спортом выбегал
100 метровку ежедневно
спутникам своим в пути
здравствовать желал отменно
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Как тебя! Приемом. Бит?
Да души во мне не чает
Как в поэте говорит.

Русский-Немецкий

В спорте знал его любой
даже все собаки знали
кошки все и те о нем
все прекрасно понимали
жил он спортом выбегал
100 метровку ежедневно
спутникам своим в пути
здравствовать желал отменно
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Как тебя! Приемом. Бит?
Да души во мне не чает
Как в поэте говорит.

Русский-Немецкий

Миссия: найти глагол

На этом этапе обратите внимание на

  • те слова, которые вы уже знаете,
  • стилистику текста
  • история это,
  • диалог или статья в журнале с несколькими персонажами.

Когда вы дважды прочли текст, наступает момент «комплексного перевода»

глаголаглагол всегда занимает вторую позицию в повествовательном предложениисоюзыweil, dass, wo, wenn deshalb, deswegen, daher
Будьте внимательны в ваших поисках: если перед вами простое предложение, то глагол будет найти легко, если же сложное, то присмотритесь к союзу, соединяющему два предложения.

ВНИМАНИЕотделяемые и не отделяемые приставки

  • ich lerne von ihm (я учусь у него) и
  • ich lerne ihn kennen (я знакомлюсь с ним).

sein + Adjektiv / SubstantivPerfekt, Plusquamperfekt, Futur 1

  • первая — вспомогательный глагол,
  • вторая — смысловой глагол в измененной согласно времени форме.

ВНИМАНИЕосновного— Marie hat das Buch zu lesen angefangenhat, zu lesen, angefangenangefangen zu lesen — читатьначала читать. Когда вы собрали глагольную часть предложения, вы уже можете ответить себе на вопрос, какое действие происходит в тексте

Следующим шагом будет найти того, кто это действие производит.

n1.doc

  1      
Деловая корреспонденцияна немецком языке(практикум)Thema 1. Die дuЯere Form der Geschдftsbriefe.Ьbung 1.1) INGENIE UR BЬRO * STRICH & FADENSTAHLB AUKONSTRUKTIONEN — BERECHNUNGEN — STATISTIKWellenstraЯe 7 61286 Schwanderndorf Telefon: 062 14 — 97 33 4 — 0 Telefax: 062 14 -97 33 4 – 1Bankverbindung Commerzbank FrankfurtKonto: 44 62 978 Y BLZ 800 700 10Ьbung 2.NATUR UND SPIEL GMBHNatur und Spiel GmbH. Postfach 23. 72191 NagoldЬbung3.Ьbung4.Ьbung 5.Telefax – NachrichtЬbung6.

Unser Zeichen:JH/FG Datum 04.09.2003
An:Hasan A. Emer, IzmarFax-Nr. 00905156789
Mit freundlichen GrьЯen
Sehr geehrter Herr Emer,
Josef Hermann
Von: Hermann & Sцhne, MannheimFax-Nr.0921-633466
Ich beziehe mich auf meine Bestellung Nr. 62204 vom 18.09.2003. Inzwischen habe ich festgestellt, dass die Waren mit den Bestellnummern 1161 und 1175 versehentlich zweimal bestellt wurden. Sie sind bereits auf Bestellung Nr. 61804 aufgefьhrt, die ich Ihnen letzte Woche sandte. Bitte entschuldigen Sie dieses Versehen. Lieferung der ьbrigen Positionen wie vereinbart.
F

Ьbung7.

5. November 2003
Autohaus ,,Schneck« Westalendamm D-44123
Anfrage
Autohaus ,,Schenck« AUTOHAUS SCHENK Westfalendamm 34-36 Telefon-Nr.: 510/40 3425 D-44123 Telefax: 510/40 2345 Unser Zeichen: FRKO-de-fu
Im vorigen Herbst hat unsere Firma Schmierstoffbestellung bei Ihnen gemacht. Jetzt brauchen wir die Schmierstoffe wieder. Haben Sie die Preise geдndert? Bitte, schicken Sie uns Ihren neuen Katalog und eine neue Preisliste.
Hanns KerelmannGeschдftsfьhrer
Reinischer Schmierstoffvertrieb GmbH Produktionsabteilung KrablerstraЯe 127D-45326 Essen
Sehr geehrter Herr Liebermann,
Wir danken Ihnen im voraus fьr die Erfьllung unserer Bitte.Mit bestem GruЯ

Ьbung 8.Autohaus Siemens KG

a b c d e f

Ьbung9.Ьbung 10.Ьbung11.Ьbung 12.

ppa.__________ i.A.____________ z.H._____________ etc.____________ Inkl.___________ i.V.____________ u.U.____________ z.T.____________ PLz____________ s.o._____________

Thema 2. FirmennachweisЬbung 1.

  • Welche Firma richtet eine Anfrage an Geschдftspartnern?
  • An wem wendet sie?
  • Welche Information richtet diese Firma?

Italienische Handelskammer Hermann-Schmid-Str. 8 8033 6 Mьnchen25.8.20-FirmennachweisЬbung 2.

  • Welche Firma richtet eine Anfrage an Geschдftspartnern?
  • An wem wendet sie?
  • Was produziert diese Firma?
  • An welchen Firmen mцchte diese mitarbeiten?

Gasturbinen Gasturbinen Mannheim GmbH Mannheim GmbHPostfach 10 43 D-7102V BцblingenDeutsch-Italienische Handelskammer HauserstraЯe 10Pettenkoferstr. 35 D-71032 BцblingenPostfach 10 4380336 Mьnchen D-71029 BцblingenTelefon (070 31) 23 41-0Firmennachweis Telefax (070 31) 23 41-2652.3.20..

  1. A. Kurt Schneider

Bankhaus Dreyer & Co, BцblingenBLZ 504 303 00 Konto 3670 058 963 Amtsgericht Bцblingen HRB 50303 Geschдftsfьhrer: Hans MeiserAnlagen: Prospekte UST(VAT)-ID-Nr. DE 129 030 446Ьbung 3.a bсd efgh i jk

1
g

  1      

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector