Словарь популярных немецких слов и выражений с переводом на русский

Основные ошибки русскоговорящих в немецком произношении:

1. Немецкая R. Она произносится не с помощью языка, как русская, а с помощью гортани. Получается что-то вроде гортанного рыка.

 
Подробнее о немецкой Р читайте здесь: Немецкая «Р». Как произносить?

 
2. Произносить О как А. Так как в русском языке мы очень часто произносим О как А (кАрова, диагАналь, пАвАрот, хАрАшо и т.д), то и говоря по-немецки, часто «грешим» этим. Запомните: если в немецком слове стоит буква «О», то и читаться она всегда будет как «О».

Например:

выделите строку и нажмите снизу справа кнопку Play, чтобы прочитать слова

deformieren

Diagonal

Digonalisierung

Kompliment

Korrektion

Organisation

 
Ведь правда, очень уж часто хочется прочитать О как А? 

 
3. Долгие и короткие гласные.  Так как в русском все гласные одной длины, то нам сложно следить за этим и растягивать долгие звуки, а короткие — укорачивать.

Долгие гласные: -ie, гласные перед -h, гласные перед -ß, двойные гласные.

Например:

выделите строку и нажмите снизу справа кнопку Play, чтобы прочитать слова

liegen

spielen

Straße

Spaß

fahren

strahlen

froh

Meer

See

Tee

Короткие гласные: гласные перед двойной согласной.

Например:

выделите строку и нажмите снизу справа кнопку Play, чтобы прочитать слова

kommen

muss

Bett

Sommer

 
4. Немецкая -е. Произносится не как «йе», а почти как «и», что-то между «е» и «и». Читается внури слова ни в коем случае как «э», а как «е» близкий к «и».

 
Слушаем:

выделите строку и нажмите снизу справа кнопку Play, чтобы прочитать слова

lesen

leben

sehen

lebensgefährlich

 
5. Немецкие умлауты. Сложно произнести, потому что похожих букв в других алфавитах нет. ä похоже на русскую э, ö похоже на ё, ü — на ю. Но лучше один раз услышать, чем сто раз прочитать 

Слушаем:

выделите слово и нажмите снизу справа кнопку Play, чтобы прочитать слова

können

mögen

stören

Mädchen

spät

ärgern

üben

müde

Süd

überall

 
6. Окончание -er редуцируется, то есть почти не произносится. Вместо него нужно произносить что-то наподобии звука «а».

Слушаем:

выделите слово и нажмите снизу справа кнопку Play, чтобы прочитать слова

aber

oder

der

Spieler

Schauspieler

Lehrer (как русское имя «Лера», правда? )

 
Конечно же, есть еще много других ошибок, но это основные, которые стоит избегать при разговоре на немецком.

Пример ошибки в произношении, которая полностью изменила смысл сказанного:Один русский бизнесмен, при визите немецких партнеров хотел сказать такую фразу: «Sehr geehrte Herren, fühlen sich wohl!» А сказал совсем другое: «Sehr geehrte Herren, füllen sich voll!»  На письме ошибка видна явно, а при произношении можно заметить только букву V (русская Ф) вместо буквы W (русская В) в последнем слове. Все остальное звучит примерно похоже. Однако, в слове füllen (наполнять) — ü — краткое, а в слове fühlen (чувствовать себя) – ü – долгое. Тоже самое и в словах voll и wohl. В первом случае О краткое, а во втором – долгое. Итак, укоротив гласные (как это делают очень многие славяне, начинающие учить немецкий) и сделав всего одну ошибку (поменяв букву в начале последнего слова), бизнесмен полностью изменил смысл фразы. Вместо вежливой фразы: «Уважаемые господа, чувствуйте себя свободно (как дома).» Он сказал довольно хамскую: «Уважаемые господа, нажирайтесь до отвала.»

Видеоурок о немецком произношении. В этом уроке рассказаны основы немецкого произношения. Ваше произношение не должно быть идеальным, потому что немецкий язык не является вашим родным языком, но вам лучше разобраться, как произносятся важные буквосочетания в немецком языке. И например, что такое длинные и короткие гласные — аналогов в русском языке нет. Итак, смотрим урок:

Литература по практической транскрипции

Монографии

Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции / Отв. ред. А. А. Реформатский. — 2-е. — М.: ЛЕНАНД, 2018. — 288 с. — ISBN 978-5-9710-4861-9.

Справочники

  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). — М.: Физматлит, 2004. — 224 с. — ISBN 5-9221-0480-2.

    2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. 526 с. ISBN 5-02-033718-8. — 11 европейских языков, а также арабский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский, китайский и японский.

     — 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский.

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — М.: Международные отношения, 1978. — 216 с.

    3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.

     — 18 европейских языков.

  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.

    См. #Ссылки.

     — 23 языка, в том числе китайский и японский.

  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — 416 с. — ISBN 5-93439-153-4. — 22 европейских языка, а также китайский, корейский, турецкий и японский.
  • Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Auditoria, 2016. — 128 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3. — содержит правила практической транскрипции имён собственных с 29 западных и восточных языков (включая китайский, корейский, турецкий, японский) на русский и с русского языка на английский; приводится также сводка систем русско-латинской транслитерации. Это новое дополненное и уточнённое издание справочной части монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».
  • Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., 2002.
  • Прошина З. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. — М., 2007. — 159 с. — ISBN 5-17-039946-4 (АСТ), ISBN 5-478-00404-9 (Восток-Запад).

Словари (фамилии и имена)

  • Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 3-е изд., доп. — М.: Русский язык, 2000. — ISBN 5-200-02711-X.
  • Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён: 4000 имён. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 224 с. — ISBN 5-17-000072-3.
  • Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. — 2-е изд., стереотип. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель), ISBN 5-17-000090-1 (АСТ). — Около 22 700 фамилий.

Словари (топонимика)

  • Словарь русской транскрипции географических названий. Часть 1: Географические названия на территории СССР / Сост. М. Б. Волостнова. — М.: Учпедгиз, 1955. — 132 с. — 25 000 экз. (в пер.)
  • Словарь географических названий зарубежных стран. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Недра, 1986.
  • Поспелов Е. М.. Географические названия мира: Топонимический словарь: Около 5000 единиц / Отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2001. — С. 79. — 512 с. — 3 000 экз. — ISBN 5-17-002938-1.
  • Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1994. — 271 с.

Атласы мира

«Атлас мира» и «Малый атлас мира» — рекомендуется использовать официальные атласы, изданные после 1984 года Главным управлением геодезии и картографии (ныне Федеральное агентство геодезии и картографии РФ).

Необходимость изучения транскрипции

Зачем вообще нужна транскрипция и, в частности, немецкая транскрипция? Произношение слов на письме можно отметить по-разному. Наиболее простой способ – обозначить звуки адекватными русскими буквами. Такой подход можно встретить во многих источниках, например, знаменитый транскриптор от студии Артемия Лебедева работает именно по этому принципу. Это удобно: не нужно изучить дополнительные символы. Но этот способ имеет серьезный недостаток – он недостаточно точен. Не все звуки иностранного языка есть в русском, соответственно, подобрать подходящую букву можно далеко не всегда. Ниже мы рассмотрим все звуки немецкого языка в официальной транскрипции и особенности их произношения. В качестве примера приводятся немецкие слова с транскрипцией и переводом.

Как улучшить произношение с помощью транскрипции слов?

Возможно, вы слышали историю об иностранном студенте, который приехал в Великобританию изучать законодательство («law»). На вопрос таможенника о цели визита студент отвечает: «To study love» («изучать любовь»).

Подобные казусы часто происходят с людьми, которые учат язык неправильно. Кстати, это довольно распространенная ошибка – пытаться произносить слова так, как они пишутся. Насколько я знаю, в мире не существует языков, где все слова произносились бы точно так же, как они пишутся. Так как же избежать этой ошибки?

Освоение иностранного языка нужно начинать с изучения произношения звуков и слов этого языка. Конечно, вы можете (и должны!) воспользоваться аудио- или видеозаписями для освоения произношения, но этого может быть недостаточно. Довольно часто слова могут быть произнесены слишком быстро, иногда они содержат много незнакомых звуков. В таких случаях правильно повторить слово за диктором только на слух становится довольно сложно. Фонетическая транскрипция слов поможет вам справиться с этой задачей.

§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.

Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.

Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе

ISO-9 (1995) Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков.
DIN 1460 Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9
МИД России, N 4271 Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271)
Ген. конс. РФ Бонн (2013) Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне
Duden Транскрипция от Издательства библиографического института Duden
Английский язык Транслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы «е» и «ё» обычно передаются как английская «e», однако в начале слова, после гласных и после букв «й», «ь», «ъ» передаются как «ye».

Согласные звуки немецкого языка и особенности их произношения

В немецком языке 23 согласных звука, почти все они легко читаются, практически всегда соблюдается строгое соответствие «звук-буква», можно легко подобрать аналог в русском языке, так что транскрипция немецких слов с этой точки не вызовет особых сложностей. Самые простые согласные звуки перечислены ниже. Также дана транскрипция немецких слов для примера:

  1. – соответствует русскому «б». На письме отображается: b, bb. Примеры: Besserˈbɛsɐ] (бессер) — лучше.
  2. — соответствует русскому «д». На письме отображается: d, dd. Примеры: Damedaːmə] (даме) — леди.
  3. — соответствует русскому «ф». На письме отображается: f, ff, v, ph. Примеры: Apfelˈap͡fəl] (апфель) — яблоко.
  4. — соответствует русскому «г». На письме отображается: g, gg. Примеры: Gebraten (гебратен) — жареное.
  5. — соответствует русскому «м». На письме отображается: m, mm. Примеры: Kahm (кам) — плесень.
  6. — соответствует русскому «н». На письме отображается: n, nn. Примеры: Gären (герен) — брожение.
  7. — соответствует русскому «п». На письме отображается: p, pp, b. Примеры: Mappeˈmapə] (мапе) — портфель.
  8. — соответствует русскому «к». На письме отображается: k, ck, ch, g. Примеры: Kamm (кам) – гребень.
  9. — соответствует русскому «с». На письме отображается: s, ss, ß. Примеры: Straßeˈʃtraːsə] (штрасе) — улица.
  10. — соответствует русскому «т». На письме отображается: t, tt, th, d. Примеры: Schritt (штритт) — шаг.
  11. — соответствует русскому «в». На письме отображается: w, редко – v. Примеры: Möwe (мёве) — чайка.
  12. — соответствует русскому «з». На письме отображается: s. Примеры: Saat (зат) — посев.
  13. — соответствует русскому «ж». На письме отображается: g, j. Характерен для заимствованных слов. Примеры: Genie (жени)- гений.
  14. — соответствует русскому «ш». На письме отображается: sch, s, ch. Примеры: Staat (штаат) — государство.
  15. — соответствует русскому «л». На письме отображается: l, ll. Примеры: Hölle (хёле) — ад.
  16. — соответствует русскому «й». На письме отображается: j, y. Примеры: Jacke (якке) — кофта.
  17. — отдаленно соответствует русскому «х», скорее, похож на шум дыхания при выдохе. На письме отображается: h. Примеры: Husten (хустен) — кашлять.

Разумеется, при их произношении есть особенности, например, звук не такой звонкий, как в русском языке, звук более выразительный и произносится с придыханием, а представляет собой промежуточный звук между мягким и твердым русским «л». Еще немного примеров на рисунке:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector