Немецкие фразеологизмы

Duden сайт и их продукция

Конрад Дуден – всемирно известный немецкий ученый-филолог, знаменитый тем, что составил свод правил немецкой грамматики и словарь правописания. Впервые его труды были опубликованы в 1880 году. С тех пор имя, а вернее, фамилия этого ученого стала именем нарицательным к целой серии материалов, связанных с немецким правописанием.

Стоит отметить, что с 1956 по 1996 годы Rechtschreibduden, то есть тот самый словарь правописания, являлся официальным эталоном немецкой орфографии. Это свое значение он утратил лишь в 1996 году, после принятия решения о том, что выбор источника литературных норм и правил, например, в журналистике, остается за автором.

Сайт duden.de

Несмотря на потерю своей монопольности, Duden вот уже на протяжении 130 лет является весьма авторитетным изданием в вопросах немецкого языка и его норм. Термин Duden уже давно вышел за грани названий справочных материалов. Ассортимент издательства Duden на сегодняшний день включает в себя большой выбор справочной литературы, методических пособий, мобильных приложений и цифровых словарей и справочников. Более подробно обо всем этом каждый желающий может узнать, заглянув на сайт duden.de.

Учебные пособия

На сегодняшний день Duden – это основное издательство, занимающееся выпуском учебных пособий высокого качества для школьников и студентов. Все учебные продукты Duden разработаны с учетом всех потребностей ребенка в обучении, начиная с начального образования, и заканчивая старшими классами. Более того, эти учебные пособия помогут сделать первые шаги в профессиональной сфере более твердыми и осознанными.

Книги для детей

Книга – это источник знаний и богатства речи. Издательство Duden предлагает детские книжки с иллюстрациями, дошкольные словари, развивающие игры и другие материалы, помогающие развивать ребенка и прививать ему любовь к родному языку. С этими книгами ребенок шаг за шагом будет в игровой форме готовиться к поступлению в школу. Все образовательные материалы разработаны с учетом ведущих методик для детского сада и начальной школы.

Словари Duden

Словари, предназначенные для иностранных граждан, и словари для носителей языка имеют принципиальные различия. В Германии действует несколько издательств, занимающихся выпуском таких словарей. Тем не менее, Duden – несомненный лидер.

Мобильные приложения от Duden

Теперь воспользоваться словарями издательства Duden можно с помощью мобильного телефона. На сегодняшний день пользователям смартфонов на площадках Android, iOS и Mac OS доступны семь словарей Duden:

Словари, которые вы можете установить на свои мобильные телефоны или планшеты, полностью соответствуют печатным версиям данных изданий. Кроме того, приложения содержат ряд дополнительных функций:

* Интеллектуальная функция поиска: поиск по полному тексту, поиск по анаграммам, поиск слов при неправильном введении/опечатке;

* Наличие ссылок, позволяющих легко ориентироваться в приложении;

* PenReader – рукописный ввод слова;

* Возможность прослушать правильное произношение слова;

* Личный список избранного;

* Удобный для пользователя интерфейс: возможность поменять размер шрифта, цвет подложки и т.д.

МОЙ ДРУГ! ПОДЕЛИСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, ЭТОЙ СТАТЬЕЙ В ТВОИХ СОЦ.СЕТЯХ, возможно кому-то она будет полезна =)))))) ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ ТЕБЯ!

Сложности перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский – задача не из легких. Прежде всего, необходимо идентифицировать фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного

При переводе важно передать смысл идиомы и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию фразеологизма

У многих английских устойчивых выражений есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.

  • Bite your tongue – прикуси язык;
  • it takes two to tan­go – для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое);
  • in the sweat of one’s brow – в поте лица своего;
  • to bear one’s cross – нести свой крест;
  • to build on (the) sand – строить на песке;
  • a dark horse: “темная лошадка”;
  • above all: прежде всего;
  • all the same: всё равно;
  • at your ser­vice: к вашим услугам;
  • every oth­er: каждый второй;
  • for short: для краткост;
  • from time to time: время от времени;
  • it speaks for itself: говорит само за себя, очевидн;
  • on time: вовремя;
  • there is no know­ing: неизвестно.

Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык кардинально меняются, хотя и имеют одно значение.

  • Buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) – в русском языке мы говорим «купить кота в мешке» в смысле купить что-то, ничего не зная о товаре;
  • as cool as a cucum­ber (холодный как огурец) – в русском языке мы говорим «спокоен, как удав» о человеке невозмутимом, хладнокровном;
  • a dou­ble-edged sword: обоюдоострый меч, палка о двух концах;
  • to have rats in the attic: быть не в своем уме;
  • to have smth up one’s sleeve: держать что-либо в секрете;
  • to jump down smb’s throat: критиковать кого-то;
  • to step on smb’s toes: оскорбить;
  • to talk turkey: говорить откровенно;
  • to throw togeth­er: сделать что-то на скорую руку;
  • to turn tail: сбежать, исчезнуть;
  • to walk on air: радоваться;
  • tooth and nail: изо все сил;
  • wait and see: поживем – увидим;
  • with young: беременная;
  • Elvis has left the build­ing – конец чему-то;
  • miss the boat – упустить шанс.

Определение и категории идиом

Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Пример: It is not my cup of tea дословно переводится «это не моя чашка чая», но образное значение выражения – «это не по мне, не по вкусу» (что-то неприемлемое либо неподходящее для человека).

Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.

Фразеологическое единство – это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a chi­na shop – слон в посудной лавке – в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.

  • A piece of cake – Кусок пирога (то есть, просто, как кусок пирога съесть).
  • A heart-to-heart talk – Разговор по душам.
  • A flight of fan­cy – Полет фантазии.
  • A pen­ny for your thoughts – Пенни за твои мысли.
  • Hun­gry as a hunter – Голодный как волк.
  • Open-heart­ed – Душа на распашку.
  • A hard nut to crack – Крепкий орешек.
  • Nei­ther here nor there – Ни к селу ни к городу.
  • Dumb as an oys­ter – Нем как рыба.
  • Thin as a rake – Худой как спичка.
  • A know­ing old bird – Стреляный воробей.
  • A cry­ing shame – Вопиющая несправедливость.

Фразеологические сочетания – в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend – закадычный друг – слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним.

  • Black frost – мороз без снега;
  • to pay through the nose – платить втридорога;
  • to talk through one’s hat – нести вздор, пороть чепуху;
  • the last straw – последняя капля;
  • Adam’s apple – адамовояблоко;
  • (to have) a nar­row escape – спастись чудом;
  • rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
  • Sisyfean labor – Сизифов труд.

Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например: live and learn – век живи, век учись.

  • Bet­ter untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
  • many men, many mind – сколько голов, столько и умов;
  • eas­i­er said then done – легче сказать, чем сделать;
  • noth­ing is impos­si­ble to a will­ing heart – кто хочет, тот добьется;
  • to promise the moon – обещать луну (обещать что-то невозможное);
  • just what the doc­tor ordered – то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
  • it’s still all up in the air – это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
  • but­ter the boss up – умаслить босса (подлизываться);
  • have a frog in the throat – иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).

Количественное соотношение

Нахождение и выявление групп животных позволило выделить чаще всего встречающихся во фразеологических словарях немецкого языка фразеологизмы. Корпус исследования составили 200 фразеологических единиц, извлеченных из авторитетных немецких словарей фразеологизмов, анализ которых позволил нам выделить несколько групп идиом с компонентом-зоонимом.

Исходя из данной таблицы можно сделать вывод, что названия домашних животных употребляются в немецких фразеологизмах чаще, чем названия диких.

Наиболее употребительные животные каждой группы :


Процентное соотношение использования наименования домашнего животного относительно своей группы.

Процентное соотношение использования отдельного животного относительно самой многочисленной группы «Nutztiere» отражено в диаграмме .

Из рассмотренных пяти групп различных представителей животного мира, особенно часто встречаются наименования домашних и диких животных. Названия птиц, насекомых и рыб встречаются гораздо реже. Возможно, это связано с тем, что данные группы животных не играли большой роли в жизни людей.

Таким образом, анализируя фразеологические единицы, которые имеют в своем составе фауну, можно прийти к выводу, что мир животных помог сформировать множество фразеологических единиц. Различия между фразеологизмами указывают на особенности национальных фразеологических единиц, формирование которых тесно связано с историей, национальными особенностями характера и менталитета немцев, со способом ведения хозяйства. Роль житного мира в процессе формирования языковой картины мира играет огромную роль в формировании фразеологического фонда всех языков мира.

Насколько необходимо знать английские идиомы?

Иногда мне встречается мнение, что идиомы английского языка – это чуть ли не знание первой необходимости, потому что в английском они встречаются очень часто.

Честно говоря, не так уж и часто.

Я считаю, что знать идиомы действительно полезно и интересно, но учить их специально нет смысла. Рассмотрим два случая: знание идиом для их употребления в речи и для понимания речи или текста.

1. Употребление идиом в речи

Многие идиомы имеют стилистическую окраску, употребляются в неформальной речи, свойственны каким-то социальным или возрастным группам. Возьмем пример из русского языка. Разговаривают два девятиклассника на уроке труда:

– Ты чего бьешь баклуши? Помоги мне сделать табуретку.

– Держи карман шире!

Вы можете себе представить, чтобы девятиклассники так разговаривали? Я не могу. Может, лет 50 назад, но не сейчас. Вот более реалистичный пример:

– Чё ты фигнешь маешься? Помоги мне сделать табуретку.

– Ага, щас, разбежался!

Неуместное употребление идиом может “сделать день” вашим собеседникам. Вроде как пытались блеснуть умом, а получилось, что сели в лужу. Поэтому идиомами в речи стоит пользоваться осмотрительно, только если вы точно знаете, что они значат и в каких ситуациях могут употребляться. Особенно, если беседа деловая, официальная.

Есть такая лингвистическая байка. Один иностранный дипломат в СССР перед официальной встречей поинтересовался у экскурсовода значением фразы “во всю Ивановскую”. Ему объяснили, что это значит “громко”, раньше на Ивановской площади Кремля глашатаи провозглашали царские указы, и кричать нужно было громко, чтобы все услышали. Но ему не объяснили, что выражение со временем приобрело шуточный оттенок, и дипломат на приеме, подняв бокал, сказал, что хочет “во всю Ивановскую” провозгласить тост.

2. Понимание идиом

По своему опыту могу сказать, что при общении с носителями языка идиомы встречаются редко. Часто встречаются:

  • разговорные клише (to take a shower – принять душ, to make a suggestion – вынести предложение),
  • фразовые глаголы (to look after – присматривать, to work out – заниматься спортом),
  • предложные группы (wait for a while – подождать немного).

Но вот именно идиомы, то есть устойчивые обороты с фигуральным значением, вроде it rains cats and dogs (льет как из ведра), when pigs fly (когда рак на горе свистнет) – редко. Ваши собеседники понимают, что английский для вас не родной язык и стараются говорить без особых трудностей.

Кстати, многие замечали, что когда в компании говоришь с иностранцем, понимаешь его хорошо, но когда они говорят друг с другом – ничего не понятно. Между собой люди говорят на привычном им языке, не делая скидку на “иностранность” собеседника, поэтому их речь может пестреть сленгом и непонятными шутками.

В фильмах, телешоу, книгах идиомы иногда встречаются, но обычно смысл угадывается по контексту. Например, вне контекста невозможно понять смысл выражения: “Put your John Hancock here”. Кто такой Джон Хэнкок? Но в фильме мне попалось это выражение в контексте.

Согласно легенде Д. Хэнкок поставил такую размашистую подпись, чтобы король Георг Третий смог прочитать ее без очков.

Врач дает пациенту документ, ручку, показывает пальцем на место для росписи и говорит: “Put your John Hancock here”. Пациент берет ручку и расписывается. Совершенно очевидно, что John Hancock – это подпись. Потом уже я вычитал, что Джон Хэнкок – один из американских политиков, подписавших в 1776 году Декларацию о независимости, оставивший самую заметную (“министерскую”, как говорят по-русски) роспись. Поэтому в Америке выражение “John Hancock” стало неформальным синонимом слова “подпись”.

Хотя иногда, особенно в тексте, идиому совершенно нельзя понять. Если вы прочитали фразу, в которой все слова в отдельности понятны, но вместе они образуют какую-то странную ерунду вроде “горшок называет котелок черным” (pot calling the kettle black — кто бы говорил, чья бы корова мычала), перед вами точно идиома. Но это случается достаточно редко, вам не придется по два раза за страницу текста лезть в словарь идиом.

Понятие «Фразеологизм»

Интересным научным фактом является связь между происхождением многих фразеологизмов с характерными особенностями повадок диких и домашних животных. Фразеологические единицы с зоонимами являются одной из основ фразеологического фонда. Фразеологизмы такого типа отражают наблюдения человеком над внешним видом и повадками животных на протяжении многих веков, характеризуют отношение людей к животным, являясь культурно – информационным фондом в каждом языке.


Hase

Идиомы — сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов:

Hase (заяц) . С давних времен территорию Германия заселяли большое количество диких кроликов и зайцев, которые, послужили основой формирования целого ряда фразеологических единиц в немецком языке:

wissen, wie der Hase läuft – знать толк (разбираться); знать как взяться за дело;

ein alter Hase – опытный (старый) работник; мастер своего дела; отличный специалист; В данном фразеологизме подчеркивается профессиональный опыт и компетентность человека в своем деле.

Фразеологизмы, характеризующие охоту на зайцев:

das Hasenpanier ergreifen – пускаться наутек, давать стрекача;


Schwein

Поговорки — это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение, метафора.

Schwein . В Германии животное свинья, как вид домашнего животного, являлась символом благополучия и богатства.

Ganz und Schwein sind keine Freunde — Гусь свинье не товарищ.

Wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel — Бог не выдаст, свинья не съест.

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen — Стоять как свинья перед часовым механизмом


Bär

Пословицы — короткое предложение, содержащее народную мудрость.

Bär (медведь) . В немецком языке, фразеологические единицы с компонентом Bär характеризуют неуклюжесть, неловкость, актуализируются в переносном значении характеристики по неуклюжести, неловкости:

das Fell des Bären verkaufen (или verteilen), bevor (или ehe) man ihn erlegt (или gefangen) hat – делить шкуру неубитого медведя (распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия)

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer. – – Медведь останется медведем, даже если его за море отвезти.;

Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man nicht den Bären hat. – Нельзя продавать шкуру, пока не заполучил медведя.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector