Точное время в фюрт

Полезные выражения о времени

die Zeit — время

die Stunde — час

die Minute — минута

die Sekunde — секунда

dauern — длиться

um wie viel Uhr… ? — во сколько …?

um wie viel Uhr ist die Prüfung? — Во сколько будет экзамен?

Die Prüfung ist um 14 Uhr. — Экзамен будет в 14 часов.

Die Prüfung dauert 60 (sechszig) Minuten — Экзамен длится 60 минут.

die Zeit verbringen — проводить время

die Zeit geht vorbei — время проходит

die Zeit für etwas haben — иметь время на что-то

das Zeitgefühl — чувство времени

der Zeitdruck — давление времени, спешка

unter Zeitdruck stehen — спешить, иметь времени в обрез

die Wartezeit — время ожидания

die Lebenszeit — время жизни, период жизни

die Arbeitszeit — время работы, рабочее время

die Uhrzeit — время по часам, показание часов (час, мин., сек.)

die Freizeit — свободное время

vergehen — проходить, протекать

die Zeit vergeht schnell — время проходит быстро

Ich brauche Zeit — мне нужно время

Zeit für den Sport — время для занятия спортом

Zeit zum Lesen — время для чтения

rund um die Uhr — в течение двадцати четырех часов, круглосуточно

zeitig — своевременный, вовремя

zeitlos — вечный, всегда актуальный, не подвергающийся изменению

etwas raubt jemandem die Zeit — что-либо отнимает у кого-либо время

die Zeitverschwendung — бесполезная трата времени

die Zeit verschwenden — тратить время без смысла, впустую, бесполезно

der Zeitmangel — недостаток времени

Время встречи изменить нельзя?

В лингвистике существует понятие интерференции или переноса, когда просиходит наложение одного языка на другой, из-за чего процесс изучения нового языка может усложняться или наоборот, упрощаться. Рассмотрим на примере: если ваш первый иностранный язык это английский, то вы знаете, что half four (half past four) означает 16 часов 30 минут. Но не в немецком! Выражение halb vier будет значить, что сейчас 15 часов 30 минут, то есть … полчетвертого! Из-за разницы в определении времени в английском и немецком языках могут возникнуть неудобные ситуации.

Представьте, какой казус может выйти, если студенту-иностранцу назначают встречу на halb sieben, и он приходит в положенное, как ему кажется, время — 19:30 (half past seven). 3десь и наступает момент, когда мы можем добрым словом помянуть дотошную любовь немцев к точности (см. выше). Можете расслабиться, скорее всего, назначая встречу, вам назовут точное время в полной форме — 18:30. Ну, а если немецкий это ваш первый иностранный язык, а родной русский, то на одно беспокойство станет меньше!) И в немецком и в русском это форма совпадает.

О потерянном времени

Немцы известны своим прагматичным подходом к любому делу. Точность, пункнуальность, вежливость отличительные черты немецкого профессионализма. С немецкой пунктуальностью все не так однозначно: одни считают, что это уже изжившие себя немецкие стереотипы, ничего общего не имеющий с реальной жизнью, другие же утверждают обратное. Но задумайтесь, вызовет ли задержка поезда у итальянцев или русских такое уж сильное негодование, как у немцев? Да настолько, что пошутить про несчастную Deutsche Bahn уже считается хорошим тоном, также как поговорить про погоду.

В чем же причина такого щепетильного отношения немцев ко времени? Время это дорогой, и более того, невосполнимый ресурс. Поэтому время, потраченное на ожидание опаздывающего коллеги на совещание или друга на ланч это непродуктивно потраченное ,считай, потерянное время. Такая тяга к скурпулезному планированию и соблюдению пунктуальности связана со стремлением немцев исключить все непредвиденные ситуации, то есть до минимума снизить все возможные риски. Поэтому немцы неприемлют неясности и неизвестности. Также пунктуальность считается гарантом надежности как в деловой среде, так и в личностном общении.

В русском языке даже на вербальном уровне мы довольно легко относимся ко времени и, договариваясь о встрече, употребляем слова, не выражающие конкретики: примерно, около, приблизительно. Понятия «Pünktlichkeit» ,«Planung», «Terminkalender», «Organisation», объясняет в научной статье «Особенности русско-немецкой коммуникации как отражение конфронтации национальных коммуникативных стилей» Л.В. Куликова в полной мере выражают смысл времени для немецкой культуры. Для русских, например, вполне приемлемо договариваться о визите накануне события, тогда как для немцев это невозможно, у них все расписано заранее по дням на несколько месяцев вперед. Собираясь в следующий раз на встречу с немецкими друзьями помните об их бережном отношении к времени, и уважайте его.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector